Leistungen

  • Übersetzung
  • Fachübersetzung
  • Urkundenübersetzung
  • Lektorat von Übersetzungen
  • Korrektorat
  • Transkription
  • Projektmanagement

Servicios

  • Traducción

  • Traducción especializada

  • Traducción de documentos públicos

  • Revisión de traducciones

  • Corrección

  • Transcripción

  • Gestión de proyectos

Fachgebiete

Urkundenübersetzung

  • Öffentliche Urkunden
  • Zeugnisse
  • Abschlüsse
  • Bescheinigungen
  • Allgemeine rechtliche Texte
  • Kaufverträge
  • Gesellschaftsverträge
  • Handelsregistereinträge

Geisteswissenschaften

  • Literaturwissenschaften
  • Sprachwissenschaften
  • Archäologie
  • Geschichte

Especialidades

Traducción de documentos públicos

  • Documentos públicos
  • Certificados de notas
  • Títulos
  • Certificados
  • Textos jurídicos generales
  • Contratos de compra venta
  • Contratos sociales
  • Extractos del registro mercantil

Humanidades

  • Literatura
  • Lengua
  • Arqueología
  • Historia
Puerta de Alcalá, Madrid
Capitolio, Havanna

Übersetzung

Durch die gerichtliche Ermächtigung bin ich berechtigt, öffentliche Urkunden zu übersetzen und die Übersetzung zu bestätigen (auch bekannt als beglaubigte Übersetzung). In diesem Bereich übersetze ich Dokumente wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Ledigkeitsbescheinigungen, Sterbeurkunden, Zeugnisse, Abschlüsse und Verträge. Weitere rechtliche Texte beinhalten Erbschaftsangelegenheiten, Scheidungspapiere und Dokumente sowie Verträge bezüglich Gesellschaftsgründungen. 
Auch wenn mein offizieller Titel „Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin“ lautet, sind die Übersetzungen deutschlandweit gültig (§ 142 Absatz 3 Zivilprozessordnung).

Außerdem bin ich spezialisiert auf dem Gebiet der akademischen Übersetzung. Dazu gehören unter anderem Abhandlungen, wissenschaftliche Artikel und Vorträge, vor allem aus den Bereichen Literatur- und Sprachwissenschaften.

Ebenfalls gehören zu meinen Arbeitsbereichen Sachtexte anderer Art, Korrespondenz sowie Literatur.

Traducción

Como traductora jurada me es permitido traducir documentos oficiales y certificar las traducciones (conocido como traducción certificada, traducción jurada o traducción oficial). Traduzco por ejemplo actas de nacimiento, partidas de matrimonio, certificados de soltería, certificados de notas, diplomas y contratos. Otros textos jurídicos incluyen documentos acerca de herencias, divorcios y contratos sociales.
Aunque mi título oficial es "Traductora jurada para los juzgados y notarios de Berlín" (al. Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin) las traducciones realizadas por mí son válidas en toda Alemania (Artículo 142 Apartado 3 Código Procesal Civil alemán).

Además, estoy especializada en el área de la traducción académica. Eso incluye entre otros ensayos, artículos académicos y ponencias, sobre todo del ámbito de la literatura y la lingüística.

Textos de otras temáticas, correspondencia igual que textos literarios también son parte de mi área de trabajo. 

Lektorat und Korrektorat

Neben Übersetzungen biete ich auch die Korrektur von Übersetzungen und generell von Texten in deutscher Sprache an, insbesondere von akademischen Texten wie Haus- und Abschlussarbeiten. Hierbei achte ich auf Rechtschreibung und Zeichensetzung, grammatikalische Fehler sowie stilistische und formelle Einheit.

Corrección

Aparte de traducciones, también incluyo en mis servicios la corrección de traducciones y de textos en lengua alemana en general, sobre todo textos académicos (como trabajos, proyectos fin de carrera y tesis). En la corrección me centro en la ortografía y puntuación, errores gramaticales, así como la unidad formal y estilística.

Santo Domingo de Guzmán, Oxaca
Museo Nacional de Antropología, Mexiko

Preisgestaltung

Der Preis für eine Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab. Zum einen von der Wortanzahl des Textes sowie von seiner Thematik und von dem von Ihnen gewünschten Lieferdatum. Ebenso hat das Dateiformat des Originaltextes einen Einfluss darauf.

Bestätigte Übersetzungen sollten nicht nur sprachlich, sondern auch im Layout mit dem Original möglichst genau übereinstimmen. Dies kann selbst bei Dokumenten mit wenig Text (wie zum Beispiel Universitätsabschlüssen) einen erhöhten Zeitaufwand bedeuten.

 

Ohne diese Faktoren zu kennen, ist es mir leider nicht möglich, eine konkrete Preisauskunft zu geben. Aus diesem Grund bitte ich Sie, mir das zu übersetzende Dokument per E-Mail an die Adresse hola@magdalenabauch.de zu schicken, ich melde mich zeitnah mit einem Preisangebot sowie der benötigten Zeit für die Übersetzung bei Ihnen zurück.

Fijación de precios

El precio de una traducción depende de varios factores, por un lado del número de palabras que componen el texto, por el otro lado su temática, la fecha de entrega deseada y el formato del documento original. 
Traducciones certificadas no solamente deberían reflejar el contenido del original, sino también el diseño de forma más fiel posible. Así que también la traducción de documentos con poco texto (como títulos universitarios) requiere cierto tiempo de elaboración.

Sin conocer esos factores no me es posible calcular un precio concreto. Por eso le pido que me mande el documento a traducir por correo electrónico a la dirección hola@magdalenabauch.de y le responderé con el presupuesto y el tiempo requerido de su traducción.