Magdalena Bauch

Übersetzung und Korrektorat // Traducción y corrección
Spanisch - Deutsch // Español - alemán

  • Staatlich geprüfte Übersetzerin
  • Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin
  • Germanistin (Universidad Complutense de Madrid)
  • Hispanistin (Universidad Complutense de Madrid)
  • Traductora certificada por el Estado Alemán
  • Traductora jurada para los juzgados y notarios de Berlín
  • Licenciada en Filología Alemana (Complutense de Madrid)
  • Licenciada en Filología Hispánica (Complutense de Madrid)

Lebenslauf // CV

SprachenDeutsch: Muttersprache
Spanisch: verhandlungssicher
Englisch: sehr gute Kenntnisse
Portugiesisch: Grundkenntnisse
Italienisch: Grundkenntnisse

Berufserfahrung2017 - Aktualität: Ermächtigte Übersetzerin (Spanisch) durch die Präsidentin des Landgerichts Berlin
2016 - Aktualität: Staatlich geprüfte Übersetzerin (Spanisch) durch die Sächsische Bildungsagentur, Leipzig
2012 - Aktualität: Selbstständige Übersetzerin
12.2018 - 09.2021:Transcription Supervisor, Appen Ltd., Chastwood, Australien (freie Mitarbeit)
04. - 11.2016: Terminologin, Assistenz in der Projektleitung, Gemino Language Services & Solutions, Berlin
01. - 07.2015: Terminologin, Gemino Language Services & Solutions, Berlin
09. - 12.2014: Trainee Lektorat/Übersetzung, tsd Technik Sprachendienst GmbH, Berlin
03. - 09.2014: Praktikantin Lektorat/Übersetzung, tsd Technik Sprachendienst GmbH, Berlin

Ausbildung12.2016: Sächsische Bildungsagentur, Leipzig; Staatliche Prüfung für Übersetzer
10.2008 - 09.2013: Universidad Complutense de Madrid, Spanien, Studiengang: Spanische Philologie, Spezialisierung: Spanisch als Fremdsprache
10.2011 - 09.2013: Universidad Complutense de Madrid, Spanien, Studiengang: Deutsche Philologie, Spezialisierung: Deutsche Literatur
10.2012 - 07.2013: Humboldt Universität zu Berlin, Erasmus-Stipendium, Studiengänge: Spanisch, Deutsche Literatur
06. - 07.2011: Universidad Complutense/DAAD Madrid, Stipendiatin in einem Übersetzungsseminar, Übersetzung und Bearbeitung von Texten von Hilde Domin im Deutschen Literaturarchiv Marbach
09.2007 - 06.2008: C.E.P.A. Don Juan I, Alcalá de Henares, Spanien; Spanischkurs: Español para inmigrantes

EDVMS Office: gute Kenntnisse
CAT-Tools: memoQ (Lizenz vorhanden), Trados Studio, Across, ProMT 

IdiomasAlemán: nativo
Español: excelente
Inglés: alto
Portugués: básico
Italiano: básico

Experiencia laboral2017 - actualidad: Traductora jurada (español) por la Presidenta del Landgericht Berlín
2016 - actualidad: Traductora certificada por el Estado alemán (español) por Sächsische Bildungsagentur, Leipzig
2012 - actualidad: Traductora autónoma
04. - 11.2016: Terminóloga, asistente en la gestión de proyectos, Gemino Language Services & Solutions, Berlín
01. - 07.2015: Terminóloga, Gemino Language Services & Solutions, Berlín
09. - 12.2014: Trainee revisión/traducción, tsd Technik Sprachendienst, Berlín
03. - 09.2014: Becaria revisión/traducción, tsd Technik Sprachendienst, Berlín

Educación12.2016: Sächsische Bildungsagentur, Leipzig, Examen estatal de traductores
10.2011 - 09.2013: Universidad Complutense de Madrid, Licenciatura en Filología Hispánica, Especialidad: Español como lengua extranjera
10.2011 - 09.2013: Universidad Complutense de Madrid, Licenciatura en Filología Alemana, Especialidad: Literatura Alemana
10.2012 - 07.2013: Humboldt Universität zu Berlín, Beca Erasmus, Carrera: Filología Hispánica, Literatura Alemana
06.2011 - 07.2011: Universidad Complutense de Madrid/DAAD Madrid, Becaria en un seminario de traducción: Traducción y edición de textos de Hilde Domin en el Archivo de literatura de Alemania en Marbach (Deutsches Literaturarchiv)
09.2007 - 06.2008: C.E.P.A. Don Juan I, Alcalá de Henares, España, Clases de español: Español para inmigrantes

InformáticaMS Office: buenos conocimientos
CAT-Tools: memoQ (licencia propia), Trados Studio, Across, ProMT 

Leidenschaft

Meine Verbindung zur spanischen sowie auch zur lateinamerikanischen Sprache und Kultur habe ich in meinem Studium der Spanischen Philologie an der Universidad Complutense de Madrid sehr vertiefen können, ebenso wie in ausgedehnten Reisen nach Chile, Kuba und Mexiko. Hierbei sind jeweils Freundschaften und Kontakte entstanden, die mein kulturelles und sprachliches Wissen stetig erweitern.

Pasión

En mis estudios de Filología Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid me fue posible profundizar mis conocimientos y el interés por la lengua y cultura española e hispanoamericana, así como en viajes extensos por Chile, Cuba y México. Durante estos viajes se crearon contactos y amistades que me ayudan a ampliar constantemente tanto mis conocimientos lingüísticos como los culturales.