Übersetzungen und Korrektur - spanisch, deutsch

Übersetzung

Als Übersetzerin für die Sprachen Spanisch-Deutsch bin ich spezialisiert auf dem Gebiet der akademischen Übersetzung. Dazu gehören unter anderem Abhandlungen, wissenschaftliche Artikel und Vorträge, vor allem aus den Bereichen Literatur- und Sprachwissenschaften. Aber auch Sachtexte anderer Art, Korrespondenz sowie Literatur gehören ebenfalls zu meinem Arbeitsbereich.

Durch die gerichtliche Ermächtigung bin ich berechtigt, öffentliche Urkunden zu übersetzen, wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse etc.

Traducción

Como traductora de español-alemán estoy especializada en el área de la traducción académica. Eso incluye entre otros ensayos, artículos académicos y ponencias, sobre todo del ámbito de la literatura y lingüística. Textos de otras temáticas, correspondencia igual que textos literarios también son parte de mi área de trabajo.

Como traductora jurada me es permitido traducir documentos oficiales como actas de nacimiento, partidas de matrimonio, certificados y diplomas, etc.

Korrektur

Neben Übersetzungen biete ich auch die Korrektur von Übersetzungen und generell von Texten in deutscher Sprache, insbesondere von akademischen Texten wie Haus- und Abschlussarbeiten, an. Als Germanistin liegen mir Rechtschreibung und Zeichensetzung im Blut. Selbstverständlich korrigiere ich auch grammatikalische Fehler und achte auf stilistische und formelle Einheit.

Corrección

A parte de traducciones también incluyo en mis servicios la corrección de traducciones y de textos en lengua alemana en general, sobre todo textos académicos (como trabajos, proyectos fin de carrera y tesis). Estudié Filología Alemana y llevo las reglas de ortografía y las de puntuación en la sangre. Obviamente también corrijo errores gramaticales y me fijo en la unidad formal y estilística.

Leidenschaft

Meine Verbindung zur spanischen Sprache und Kultur sowie natürlich auch zur lateinamerikanischen habe ich in meinem Studium der Spanischen Philologie an der Universidad Complutense de Madrid mehr als vertiefen können, ebenso wie in ausgedehnten Reisen nach Chile und Mexiko. Wobei in beiden Fällen Freundschaften und Kontakte entstanden sind, die mein kulturelles und sprachliches Wissen stätig erweitern.

Pasión

En mis estudios de Filología Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid me fue posible profundizar mis conocimientos y el interés por la lengua y cultura española e hispanoamericana hasta un nivel muy elevado, así como en viajes extensos por Chile y México. En ambos casos se crearon contactos y amistades que me ayudan a ampliar constantemente mis conocimientos lingüísticos y culturales.

Zuverlässigkeit

Ich garantiere Schnelligkeit und übernehme auch Eilaufträge, ich arbeite gerne und übersetze vor allem gerne, dies tue ich gründlich, zuverlässig und bewahre Diskretion.

Confiabilidad

Garantizo rapidez, también admito encargos urgentes y me gusta trabajar, sobre todo me gusta traducir, lo hago de forma cuidadosa y eficaz. Además aseguro un trato discreto de los textos confiados a mi persona.

Preisgestaltung

Der Preis für eine Übersetzung hängen von verschiedenen Faktoren ab, zum einen von der Wortanzahl des Textes, aber auch von seiner Thematik und von dem von Ihnen gewüschten Lieferdatum, das Dateiformat des Originaltextes hat ebenfalls einen Einfluss darauf. Ohne diese Faktoren zu kennen, ist es mir leider nicht möglich, eine Preisauskunft zu geben, da ich den Aufwand für die Übersetzung nicht einschätzen kann.

 

Fijación de precios

El precio de una traducción depende de varios factores, por un lado del número de palabras que componen el texto, por el otro lado su temática, la fecha de entrega deseada y el formato del documento original. Sin saber esos factores no me es posible calcular el precio, porque no puedo saber el esfuerzo requerido para la traducción.